Name *:
Email *:
Date *:
Time *:
Tel. :
 (Optional)

h
i
d
e
/
s
h
o
w

l
e
f
t

l
i
s
t

Chinese Internet Market

Add to Favorites
中国的因特网市场
Chinese Internet Market
截止到今年六月底,中国有六千八百万人使用因特网,在世界上排名第二,仅次于美国。中国互联网络信息中心所做的调查显示,今年一至六月,使用因特网的中国人增加了百分之十五点一,相当于八百九十万人,因此使用因特网的总人数达到了六千八百万人,比一年前增加了将近百分之五十。
As of end of this June, China had 68 million people using the Internet. It ranked second place in the world following the U.S. According to the China Internet Information Center (CIIC), from January to June 2003, the number of Chinese Internet users increased 15.1%, or 8.9 million. Now the amount of Internet users has reached 68 million, which increased almost 50% over last year.
在这六千八百万名因特网使用者中,百分之六十六在自己的家里上网,其中有九百八十万人使用宽带上网,四千五百万人使用拨号上网。
66% of people among the 68 million users use the Internet at home. There are 9.8 million people using DSL while 45 million use dial-up to get on line.
* 网民多男性 年轻收入低 *
* Internet users are mostly young males with low income *
中国互联网络信息中心还就使用人的背景进行了调查。他们发现中国因特网使用者中,三分之二是男性,百分之五十九是单身, 百分之五十六在二十五岁以下。 最令人感到惊奇的是这些因特网使用者的工资都不很高, 多数人月收入在两千元人民币以下。
CIIC also conducted a survey to discover the Internet users' backgrounds. They learned that 2/3 of users were male and 59% were single. 56% of users were under 25 years old. The most surprising fact was that the income of these Internet users was not high. Most people's monthly income was under 2,000 yuan.
根据这项调查,在至今尚未使用过因特网的人当中,百分之三十三的人说他们不会使用电脑,百分之二十的人说他们根本接触不到电脑,百分之十一的人说他们没有钱使用因特网,百分之十五的人说他们没有时间上网。
According to this survey, among the people who have never used the Internet, 33% of people said they did not know how to use computers, 20% said they did not have a chance to use a computer, 11% said they did not have the money to get connected, and 15% said they did not have time to get on line.
[中国互联网络信息中心] 虽然公布了调查结果,可是并没有说明总共有多少人接受了这项调查,也没有公布调查可能发生的误差率是多少。
Although CIIC released the results of the survey, they did not mention how many people participated in the survey or what the margin of error might be.
* 中国网络股猛涨的原因 *
* The reasons why Chinese Internet stocks have gone up rapidly *
观察人士指出,中国上网人数急剧增加,使越来越多的投资者看好中国的因特网市场。《今日美国报》说,一个奇怪的现象是,面对中国的因特网热潮,投资者似乎忘记了九十年代美国网络泡沫的兴起和衰败,争相投资中国的因特网公司。在美国纳斯达克股票市场上,今年以来,中国的门户网络公司搜狐、中华网、新浪、网易的股价分别上涨了百分之五百三十九,百分之三百七十四,百分之三百四十六和百分之二百三十九,使股价上升了百分之八十三的雅虎和百分之六十二的eBay相形见绌。搜狐实际上是纳斯达克市场上今年表现最佳的股票。
Analysts point out that the increase of Chinese Internet users leads more and more investors to have a good expectation of China's Internet market. According to USA Today, the strange thing is that, seeing China's Internet rush, investors seem to forget how the U.S Internet bubble rose and declined in the 90's, and they aggressively invest in Chinese Internet companies. On the U.S. NASDAQ market, the prices of major Chinese Internet companies, including Sohu, China, Sina and Nease, rose by 539%, 374%, 346% and 239%, respectively. This made Yahoo and eBay, whose prices have gone up by 83% and 62%, inferior by comparison. In fact, Sohu was the best stock on the NASDAQ market in the first half of the year.
《今日美国报》援引华尔街一位分析师的话说,中国因特网股票价格之所以 如此扶摇直上,因素之一是投资者的投机心理,因为中国因特网公司股票的价格现在远远高于它们的实际价值。
USA Today cited an analyst from Wall Street, saying that one of the reasons the prices of the Chinese Internet companies' stocks rose so much is because of investors' speculative mentality. The prices of the Chinese Internet companies' stocks are now far higher than their value.
改编自:http://gloss.dliflc.edu/Default.aspx