Name *:
Email *:
Date *:
Time *:
Tel. :
 (Optional)

h
i
d
e
/
s
h
o
w

l
e
f
t

l
i
s
t

AIDS Medicine Issues in China

Add to Favorites
中国爱滋药物问题
AIDS Medicine Issues in China
爱滋病在中国蔓延已经是中国政府、民间组织和国际社会关注的问题。在中国,政府和非政府组织向爱滋病患者提供协助所获得的经验显示,联合用药的鸡尾酒疗法比较有效,但是价格昂贵。
The spreading of AIDS has been a concern of the Chinese government, non-governmental organizations and the international community. Based on the experience of governmental and non-governmental organizations that provide assistance to AIDS patients in China, the "cocktail therapy" is fairly effective, but costly.
* 鸡尾酒疗法年度费用三万 *
* Cocktail Therapy Costs RMB30,000 Annually *
中国政府在河南省以及其他一些爱滋病高疫区向爱滋病患者提供的药物包括美籍华人何大一博士发明的用几种药物合用的鸡尾酒疗法。这种药物目前被认为最有成效,但是价格昂贵,现在已经从每年十万人民币的费用降到三万左右。
The "cocktail therapy," which is a mix of multiple medicines invented by a Chinese American, Dr. David Da-I Ho, has been one of the medications provided by the Chinese government for AIDS patients in Henan Province and other areas where the AIDS epidemic is rampant. It is considered the most effective antidote to AIDS currently available, but is very expensive. It used to cost RMB100,000 (approximately US$12,200) per year, but has now dropped to RMB30,000.
* 两百多人自费服用 *
* More Than Two Hundred People Took the Medicine at Their Own Expense *
北京爱知行健康教育研究所主任万延海说,何大一博士发明的联合用药的一个方法,也就是所谓的鸡尾酒疗法来对抗爱滋病对人体健康的危害,很多濒临死亡的病人服用了这个药物,恢复了健康,恢复了体能,能够正常的生活。但是这个药物有些特徵,它比较昂贵。在2001年全中国大概有两百多人自费服用这样的药物。
Wan Yanhai, coordinator of the AIZHI Action Project in Beijing, said Dr. Ho created the integrated medication, i.e., the so-called "cocktail therapy," to cope with the damage caused by AIDS. Numerous dying patients who took the "cocktail" have restored their health, regained physical strength, and reclaimed normal daily lives. But the "cocktail" is very special and very expensive. In 2001, there were a little over two hundred people in all of China who took the medicine at their own expense.
* 中药疗效有待证明 *
* Effectiveness of Chinese Medicines Awaits Proof *
何大一博士对防治爱滋病的贡献举世闻名,1996年当选美国时代杂志当年风云人物,并且在2001年获得美国总统勋章。大一博士说,有些人宣称中药也许对AIDS有效,但是必须用证据来证明。何大一说,中国传统药物,一般都是宣称治疗爱滋病的成效很多,但是实际数据很少。我认为中药的一些自然成份可能有些疗效,但是并没有经过有系统的试验过程。必须有证据来证明中药十分有效,目前没有这种证据。
Dr. Ho's contributions to the prevention and treatment of AIDS are well known throughout the world. He was Times Magazine's Man of the Year in 1996 and the winner of the Presidential Citizen's Medal in 2001. Dr. Ho mentioned that Chinese medicines, as some have claimed, might be effective in curing AIDS, but are yet to be proved with factual data. He said, "Speaking of traditional Chinese medicines, there are plenty of claims for their effectiveness in treating AIDS, but lack of data (as a proof). I believe that some natural ingredients in Chinese medicines may have some curative effects, but they have not been validated through systematic processes of trial and experiment. We must acquire evidence in order to prove that Chinese medicines are very effective, but at this time we don't have any."
* 仿制药副作用 *
* Side Effects of Imitation Medicines *
北京爱知行主任万延海说,鸡尾酒疗法价格昂贵,但是仍然是最有效的,一些中国爱滋病患者服用仿制药物后,发生强烈的副作用,他说:仿制药物可能没有经过很好的临床试验,当它投入使用后出现一系列的问题。据我们所知,在接受这种仿制药物的很多农村里面,百分之七八十的病人主动放弃这个治疗,因为它出现很多严重的副作用,毒副作用。
According to Wan Yanhai, coordinator of Beijing's AIZHI Action Project, although the "cocktail therapy" is very expensive, it is still the most effective prescription. Some Chinese AIDS patients have suffered from severe side effects after taking imitation "cocktails." He said that imitation medicines probably have not gone through clinical experiments and have caused a series of problems after being put in use. Based on what we have learned, in many rural areas where imitation "cocktails" are accepted, 70-80% of the patients have voluntarily stopped the therapy due to the serious side effects – toxic side effects.
相对而言,中国一般人对爱滋病的认知比一、两年前普遍有所提升,一位知识分子孟女士说迷信和误导是一个问题,她说,我觉得医学的知识还是普及度不够,或是还没有用一种深入人心的方法让他们意识到这个病传播的根源,因为我觉得中国大众对医学知识还是比较贫乏的,而且容易有一些误导和一些迷信的东西对他们发生影响。
Comparatively speaking, Chinese people's knowledge about ADIS is by and large more advanced than [it was] a year or two ago. Mrs. Meng, an intellectual, believes that superstitions and misinformation are a problem. She said, "I think that medical knowledge is not widespread enough. We haven't employed a thorough and highly popular approach to helping people become aware of the cause of the AIDS epidemic. I believe that the Chinese people are still lacking sufficient medical knowledge and are easily influenced by misleading information and superstitions."
改编自:http://gloss.dliflc.edu/Default.aspx